Announcement

Collapse
No announcement yet.

How do you say the English idiom 'in a nut-shell' in your own mother-tongue?

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • How do you say the English idiom 'in a nut-shell' in your own mother-tongue?

    Seeing that I am about to write an article about it, your contribution and wisdom would help me a great deal.

    Kindly note that there are numerous other English synonyms for the phrase 'in a nut-shell' as well, e.g. 'the long and the short of it', 'suffice it to say that...', 'let's call a spade a spade' (slightly different), 'without sugar-coating/further ado', 'without beating about the push', 'cutting (right) to the chase', 'I shan't pussyfoot about', &c. &c. &c., just to name a few off the top of my head.

  • #2
    'pada intinya'

    (in Bahasa)

    Comment


    • #3
      Originally posted by green3apple View Post
      'pada intinya'

      (in Bahasa)
      Many thanks for the swift reply. Would you mind translating it into English, please?

      Comment


      • #4
        In German "kurz und gut" ( = short and good). Used if you really summarize someting in one sentence.

        Comment


        • #5
          Depends on the context :
          Pour faire court (To do short)
          Pour résumer (to sum up)
          Pour faire bref ( literally "to do brief")
          En bref (in brief/simply put)
          Brièvement (briefly)
          En résumé (in summary)
          En un mot (in a word)
          En gros (in big)

          The list will be long, especially if we start to list the not so common words like "laconiquement" or "succinctement". The closest would be "En résumé" or "en un mot" I think, because they are widely used and don't fall into the familair or sustained language register.

          ps : Is really "calling a spade a spade" a synonyms for "in a nutshell" in English? Eh?
          Last edited by Sancta_Lux; 06-10-2019, 08:45 PM.

          Comment


          • #6
            "in a nut-shell" means
            krótko mówiąc [short said]
            w skrócie [in brief]
            w pigółce [in a pill]

            Comment


            • #7
              I appreciate all your help, folks. Nevertheless, could we possibly stick to idioms?

              Comment


              • #8
                W dwóch słowach (in two words) - I think this is the closest

                Comment


                • #9
                  pähkinän kuoressa

                  Comment


                  • #10
                    Originally posted by Elina_Ma View Post
                    pähkinän kuoressa

                    May I ask you to shed more light upon this, please? What language is it? How does it literally translate into English? Is it the precise equivalent of going Dutch?
                    Many thanks for your elaboration in advance.

                    Comment


                    • #11
                      it means
                      'in a nut-shell'
                      in finnish

                      Comment


                      • #12
                        Originally posted by Elina_Ma View Post
                        it means
                        'in a nut-shell'
                        in finnish

                        Erm, although I might not be a Finish expert, there seem to be solely two words in the Finish phrase compared to the four-worded 'in a nut-shell'. How come?

                        Comment


                        • #13
                          'in a nut shell' is
                          pähkinän kuoressa
                          because we don't have articles and prepositions are within the word

                          Comment


                          • #14
                            Originally posted by Goosequillian View Post


                            Erm, although I might not be a Finish expert, there seem to be solely two words in the Finish phrase compared to the four-worded 'in a nut-shell'. How come?
                            IMO the much more interesting question is: Toimiko se idioominakin? eli, Does it also work as an idiom? (I've never heard it, but my Finnish is, say, not as fluent as I'd like it to be)

                            Comment


                            • #15
                              yes, people say pähkinän kuoressa

                              Comment

                              Working...
                              X